Ну вот, началась в Питере "неделя Святого Патрика".
Вчера отыграли первый концерт после долгого – больше года – перерыва. Рождение ребенка у хэдлайнера группы – это вам не фигу воробьям показывать. Мы все успели изрядно соскучиться по таким вот клубным выступлениям, встречам с друзьями-музыкантами, возне с микрофонами и проводами. И да – мастерство не пропьешь – поиграли в свое удовольствие и на радость зрителям.
Сегодня и завтра планируются еще два концерта в разных частях города. Наш Бестиарий там уже не участвует. Что, наверное, и к лучшему. Помню, как однажды нас таки угораздило играть аж на трех Патриках – ох и умотались же: сначала просто праздновали, потом было «похмелье Святого Патрика» на следующий день, а третьим по счету оказался концерт в честь православного Святого Равноапостольного Патрика Ирландского, организованный при церкви педагогического университета как и положено – по старому календарю, на тринадцать дней позже европейского праздника. Тут-то все и вспомнили, что до разделения христианских церквей святые были общие, в том числе и Патрик.
В общем, с наступающим всех, кого вдохновляет пример ирландцев, отстоявших свою страну и сохранивших свою веру и боевой дух.
читать дальше о песне Зеленый плащ - The Wearing of the Green
ЗЕЛЕНЫЙ ПЛАЩ
(The Wearing of the Green)
Дион Бусико
Слова и мелодия уличной баллады «The Wearing of the Green», относящейся ко времени восстания «Объединенных ирландцев» 1798 г., на протяжении XIX в. были символом ирландской национальной идеи. Драматург Дион Бусико (ирландец, несмотря на французскую фамилию) написал в 1864 г. самую известную обработку этой песни к своей пьесе «Свадьба в Уиклоу» («Arragh na Pogue», «The Wicklow Wedding»), посвященной восстанию. Бусико, сам живший в эмиграции в Нью-Йорке, добавил к традиционным двум куплетам третий, в котором речь недвусмысленно идет о Соединенных Штатах.
Наппер Танди – один из лидеров «Общества объединенных ирландцев», после восстания 1798 г. эмигрировавший во Францию. В ранних версиях песни на его месте фигурирует Наполеон Бонапарт.
The Wearing of the Green
Dion Boucicault
O Paddy dear, an' did ye hear the news that's goin' round?
The shamrock is by law forbid to grow on Irish ground;
St. Patrick's Day no more we'll keep, his colour can't be seen,
For there's a cruel law against the wearin' o' the Green.
I met wid Napper Tandy and he took me by the hand,
And he said, "How's dear ould Ireland, and how does she stand?"
She's the most distressful country that ever yet was seen,
For they're hangin' men an' women there for the wearin' o' the Green.
Then since the colour we must wear is England's cruel red,
Sure Ireland's sons will ne'er forget the blood that they have shed,
You may take a shamrock from your hat and cast it on the sod,
It will take root and flourish there though underfoot it's trod.
When law can stop the blades of grass from growin' as they grow,
And when the leaves in summer-time their colour dare not show,
Then will I change the colour, too, I wear in my caubeen*
But 'till that day, please God, I'll stick to wearin' o' the Green.
But if at last our colour should be torn from Ireland's heart,
Her sons with shame and sorrow from the dear old isle will part;
I've heard a whisper of a land that lies beyond the sea
Where rich and poor stand equal in the light of freedom's day.
O Erin, must we leave you driven by a tyrant's hand?
Must we ask a mother's blessing from a strange and distant land?
Where the cruel cross of England shall nevermore be seen,
And where, please God, we'll live and die still wearin' o' the green!
________
*Caubeen – шляпа.
Перевод:
Милый Падди, ты не слышал этой новости еще?
На земле теперь ирландской наш трилистник запрещен.
День мы Патрика Святого уж не можем отмечать,
Возбраняется законом плащ зеленый надевать.
Наппер Танди повстречался на пути мне как-то раз:
«Как Ирландия-старушка? Как дела ее сейчас?»
Эх, страны несчастней этой не видал еще весь свет –
Здесь готовы всех повесить, кто в зеленый плащ одет.
С этих пор носить должны мы лишь английский красный цвет,
Но ирландцы не забудут, сколько им принес он бед.
Пусть со шляпы мой трилистник даже бросят на песок –
Пустит корни он, и вскоре там распустится цветок.
Как закон заставить сможет перестать расти траву,
Или снимет он с деревьев в летний день их всю листву,
Вот тогда лишь я позволю в цвет иной меня облечь,
И тогда сниму навечно плащ зеленый с моих плеч.
Если из сердец ирландских смогут вырвать этот цвет,
Мы покинем милый остров в черном трауре в ответ.
Зов я слышал из-за моря от далекой той страны,
Где и бедный, и богатый – все свободны и равны.
Неужели, Эрин, нужно нам от участи лихой
На чужбину убираться из земли своей родной?
Там кровавый крест английский никогда нам не видать,
И никто не запретит нам плащ зеленый надевать!