Не указывайте, что мне делать и я не скажу, куда вам идти.
Ну и фееричное продолжение противостояния фанов Сверхъестественного и, с позволения сказать, как бэ "правообладателей" - Now.ru. Геройские поборники легальности нагло спиздили - по-другому и не скажешь - чужой, хороший, перевод. Лишь бы не платить за труд переводчику. Шакалы.
Пусть она к вам вернется - ваша подлость - и откатит по полной.
Чтож, запомним "героев" и внесем в черный список компаний/сайтов, с которыми ни под каким предлогом не стоит связываться. Для этого себе и перепостила.
"Я не злопамятный, я просто злой. И память у меня хорошая." (с)
![:gun:](http://static.diary.ru/picture/498017.gif)
![:bricks:](http://static.diary.ru/picture/1979480.gif)
![:hamm:](http://static.diary.ru/picture/3232043.gif)
![:maniac:](http://static.diary.ru/picture/497745.gif)
17.11.2012 в 13:35
Пишет Ola-l:Особенности официального перевода
Нам нужен доброволец. Дело в том, что на уже многим известном now.ru выпустили 8х06 серию Суперов. Но оказалось, что он очень сильно смахивает на перевод Злюки, вплоть до того, что серия, которая в оригинале называлась "Южное гостеприимство" там называется "Напиться и забыться". Как вы помните, это как раз и был вариант Злюки.
Дальше мы досмотрели только до 8-й минуты, времени нет все отсматривать, но были потрясены тем, что тексты совпадают один в один за исключением некоторых измененных слов. Тут пара слов, там пара слов, но остальное просто в копейку.
Очень показательный пример, от которого мы все долго смеялись...
У Злюки:
Скот Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию.
У нау все один в один, за единственным исключением - вместо индивидов у них ИНВАЛИДЫ![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
Сами понимаете, что идеальных совпадений даже в дословных переводах не бывает. А эти ребятушки даже ошибки Злюкины скопировали (которые она позже поправила), например
Дин у Злюки говорил "...а я всё задаюсь вопросом, а не снести ли кому-нибудь башку"?
у них эта фраза в копейку, Злюка потом поправила ее на "а я всё задаюсь вопросом, почему оторванная башка не моё дело"?
Только смешно, ребята с нау, изменяя по паре слов вместо "евнух в публичном доме" сделали "педик в публичном доме"![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)
Мы не знаем, что там после 8-9 минуты, на которых мы остановились, но подозреваем, что дело обстоит ненамного лучше.
Так вот, нужен человек, который не поленится взять английский, взять изначальный перевод Злюки, сесть на now.ru и сверить различия и сходство.
Фаргейтовцы не возражают, чтобы использовали их перевод, но зачем его портить криворукой редактурой и почему не дать ссылку на место, где его взяли или пригласить сотрудничать? Фаргейтовцы всегда готовы помочь.
URL записиНам нужен доброволец. Дело в том, что на уже многим известном now.ru выпустили 8х06 серию Суперов. Но оказалось, что он очень сильно смахивает на перевод Злюки, вплоть до того, что серия, которая в оригинале называлась "Южное гостеприимство" там называется "Напиться и забыться". Как вы помните, это как раз и был вариант Злюки.
Дальше мы досмотрели только до 8-й минуты, времени нет все отсматривать, но были потрясены тем, что тексты совпадают один в один за исключением некоторых измененных слов. Тут пара слов, там пара слов, но остальное просто в копейку.
Очень показательный пример, от которого мы все долго смеялись...
У Злюки:
Скот Лу. Эти господа из ФБР. Родители мистера Лу - индивиды, вовлечённые в эту... печальную ситуацию.
У нау все один в один, за единственным исключением - вместо индивидов у них ИНВАЛИДЫ
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
Сами понимаете, что идеальных совпадений даже в дословных переводах не бывает. А эти ребятушки даже ошибки Злюкины скопировали (которые она позже поправила), например
Дин у Злюки говорил "...а я всё задаюсь вопросом, а не снести ли кому-нибудь башку"?
у них эта фраза в копейку, Злюка потом поправила ее на "а я всё задаюсь вопросом, почему оторванная башка не моё дело"?
Только смешно, ребята с нау, изменяя по паре слов вместо "евнух в публичном доме" сделали "педик в публичном доме"
![:rolleyes:](http://static.diary.ru/picture/1483.gif)
Мы не знаем, что там после 8-9 минуты, на которых мы остановились, но подозреваем, что дело обстоит ненамного лучше.
Так вот, нужен человек, который не поленится взять английский, взять изначальный перевод Злюки, сесть на now.ru и сверить различия и сходство.
Фаргейтовцы не возражают, чтобы использовали их перевод, но зачем его портить криворукой редактурой и почему не дать ссылку на место, где его взяли или пригласить сотрудничать? Фаргейтовцы всегда готовы помочь.
18.11.2012 в 14:09
Пишет Ola-l:Сказ о том, как правообладатели Злюку обворовали
На нашу просьбу откликнулась Ingunn и провела сравнение переводов серии 8.06.
Перевод Злюки появился на сайте в день выхода серии в США, а now.ru выложили озвучку неделю спустя. Злюка позже правила перевод - в этом можно убедиться, заглянув на сайт. Now использовали изначальный неправленый вариант, который и представлен в сравнении.
Несколько примеров. читать дальше Выводы делайте сами.
Полное сравнение переводов и оригинала можно скачать здесь
URL записиНа нашу просьбу откликнулась Ingunn и провела сравнение переводов серии 8.06.
Перевод Злюки появился на сайте в день выхода серии в США, а now.ru выложили озвучку неделю спустя. Злюка позже правила перевод - в этом можно убедиться, заглянув на сайт. Now использовали изначальный неправленый вариант, который и представлен в сравнении.
Несколько примеров. читать дальше Выводы делайте сами.
Полное сравнение переводов и оригинала можно скачать здесь
Чтож, запомним "героев" и внесем в черный список компаний/сайтов, с которыми ни под каким предлогом не стоит связываться. Для этого себе и перепостила.
"Я не злопамятный, я просто злой. И память у меня хорошая." (с)